겨울왕국(Frozen) OST인 Let it go는 왜 한국어 제목이 "다 잊어"인가?(부제 : Let it go는 어떻게 이해해야 하나)

Only Korean version for it's too difficult to explain what "Let it go" is in English ;-)

<추가>에이 "다 잊어"는 뭐 그냥 3음절 운율 맞출라고 한거구만 -_-


이번 포스트는 한창 이슈인 디즈니 애니메이션 Frozen(겨울왕국)의 OST중 하나인 Let it go에 대해 써보고자 한다.
이전에 쓴 Let it be와 마찬가지로 Let it go도 동일한 구조이나 Let it be와는 조금 달리 go의 의미가 어떻게 쓰이는지를 알아야 하는 약간의(?) 난이도가 있다.

일단 Let it go를 간단하게 살펴보면 Let it be에서 be가 go로 바뀐것 밖에 없다. 그러면 이전 포스트를 참고해서 한국어로 굳이 번역을 해보자면,
"내버려둬 그게 가는걸" -> 좀 의역하자면 "그거 가게 냅둬"쯤이 될거다. 근데 왜 공식 한국어판에는 "다 잊어"란 말인가!!! 왜 가는게 아니고 잊는거야? "잊다" 라는 의미의 forget같은 녀석은 뵈지도 않잖아!! 라고 광분하는 사람들이 반드시 있으리라...

자 여기서 go의 의미를 좀 살펴보면....다음 사전에서는 자동사로써 23가지의 의미, 타동사로 5가지 의미, 명사로 7가지, 형용사로 한가지....아놔....
이걸 다 외워야 하나? 그런식으로 단어 외웠다간 멘탈이 남아나지 않을것이다.

go의 기본 의미는 가장 일반적인 "가다"이다. 나머지 파생 의미도 이 대표의미에서 크게 벗어나지 않는다. 예문 및 실제 활용하는 예를 많이 접하면 단어공부에 큰 도움이 된다. 일단 단어 공부에 대한 얘기는 각설하고....

여기서 go는 "가다"의 의미로 사용된것이 맞기는 하다. 근데 뭐가 가는거냐...이게 중요한데 이건 노래 내용이나 겨울왕국 애니메이션을 잘 살펴야 이해가 되는 부분이 있다.(아...물론 난 아직 보지 못하고 줄거리만 대강 읽었...;;;) 자칫하면 스포가 되기에 줄거리는 생략하고 본론으로 넘어간다. 줄거리나 내용이 궁금한 사람은 극장가서 보거나 인터넷으로 줄거리를 찾아보시길...

노래 가사를 살펴보면 Let it go가 많이 나오고 눈이 나오고 바람이 폭풍처럼 휘몰아치고....바람이 내 안에 들어오게 하면 안되고 들키지 말아야 하는데 결국에는 들키고...그러다 내용이 반전을 하게 된다. 뮤직비디오(?)를 봐도 반전 부분에서 공주가 능력을 써서 계단 만들고 성을 만들고 한다. 과거는 과거라고 예전의 그 착하고 완벽한 소녀는 이제 없다고 그러며 당당한 본인의 미래에 대해 노래하고 있다. 자 이제 감이 오는가?

다시한번 go에 대해 살펴보다. 영어권에서 Let it go를 쓰는 용법중 하나를 예로 들면,

어떤 남자가 여자를 만나 알콩달콩하게 연애를 하다 어떤 이유에서든 무참히 깨져버렸다. 이 남자는 맨날 술만 푸고 마약도 하고....현실의 괴로움에서 도망치고자 몸을 망치는 행위들을 한다. 그러다 한 친구가 보다못해 찾아와 한마디 한다. "얌마 너 정신좀 차려...세상에 반이 여자야. 제발 그녀를 보내줘(놔줘)" 여기서 마지막 구문의 "제발 그녀를 보내줘(놔줘)"를 대충 영어로 하면 let it go가 되는 것이다.

과거의 기억들을 붙잡고 힘들어하지 말고 그 기억이 기억의 저편으로 갈 수 있게 놔주라는 의미로 쓰인다는 뜻이다. 한국에서도 많이들 쓰지 않는가....시간이 약이라고....(아...이게 아닌가?) 암튼 이런 의미로도 쓸 수 있다는것이다.

다시 겨울왕국으로 돌아오면....공주가 노래하는 것이 자신의 과거를 버리고 자기 자신을 되찾아 당당한 미래를 맞이하고자 하는 의미로 Let it go를 노래하고 있는 것이다. 또한 노래 마지막 부분에 나오는 That perfect girl is gone 부분에서도 그 완벽했던 여자아이는 갔다(사라졌다)라고 얘기해고 있다. Let it go는 공주 자기 자신에게 하는 얘기일 뿐 아니라 자신을 아는 주위 사람들에게도 예전의 자기에 대해서 잊으라고 하는 메시지를 전하고 있다고 볼 수 있다.

<추가>
개인적으로는 엘사가 가진 능력 즉 얼음을 만드는 능력이 마음껏 발휘되도록 Let it go하는 뜻도 가진, 즉 Let it go를 두 가지 뜻을 동시에 나타내는 의미로 쓰였다고 생각해도 무난할 듯 싶다. 특히 세번째 Phrase의 Let it go, let it go / Can't hold it back any more / Let it go, let it go / Turn away and slam the door 부분은 "다 잊어"라고 하는것 보다 그 능력을 더 이상 억제할 수 없으니 발휘되게 내버려 두라는 의미로 보는게 낫다.



Let it go 가사 및 자체의역
(노래를 부르기 위한 용도의 의역이 아닙니다 또한 영상과 같이 봐야 이해가 더 쉽습니다. 가사 하나하나가 영상과 매치됩니다.)

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
오늘밤 산 위에서 눈이 하얗게 빛나고 있어요
하나의 발자국도 보이지 않고요
세상과 단절된 왕국, 여기서는 마치 내가 여왕처럼 보이네요
윙윙거리는 바람이 마치 내 안의 소용돌이 치는 폭풍의 같아요
폭풍들을 내 안에 가둬둘 수 없었어요, 하늘은 내가 노력했다는 것을 알죠

Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
사람들이 들어오게 하지마, 그들에게 보이지마(마음을 열지마, 들키지마) - them은 왕국 사람들을 가리킴
언제나 그래야 했듯이 착한 소녀가 되야해
들키지마, 느끼지마, 사람들이 알지 못하게 해 - them은 왕국 사람들을 가리킴
이젠 사람들이 알아버렸어

Let it go, let it go
Can't hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway
다 잊어, 다 잊어 -> 내버려둬, 내버려둬
더 이상 잡아둘 수 없어
다 잊어, 다 잊어 -> 내버려둬, 내버려둬
돌아서서 문을 박차 -> 애니 진행상 slam은 문을 세게 닫는것으로 수정
난 그들이 뭐라해도 신경쓰지 않아
폭풍이 몰아치게 둬, 추위는 더 이상 나에게 문제가 되지 않아

It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
약간의 거리가 모든것들을 작게 느끼게 하는게 재미있어 -> 의역 수정 : 멀리서 바라보니까 세상이 조그맣게 보여서 재미있어
그리고 한 때 나를 조종하던 두려움들은 전혀 날 어떻게 할 수 없어

It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free
이제 내가 무얼 할 수 있는지 볼 때야
나의 한계를 시험하고 그 한계를 부숴버려
옳고 그름, 나를 위한 규칙은 없어
나는 자유야

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on
다 잊어, 다 잊어
내가 바람과 하늘과 함께해
다 잊어, 다 잊어
넌 내가 우는걸 앞으로 절대 보지 못할거야 -> 앞으로 내가 우는 모습을 보이지 않을거야
내가 여기 있어 그리고 내가 여기서 살아가
폭풍이 몰아치게 둬

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystalizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
 (이 부분은 뮤직비디오 영상과 함께 봐야 가사 이해가 쉽습니다.)
나의 힘이 허공에서 땅 속으로 회오리치며 들어가
나의 영혼이 주변에 있는 얼음 기둥 안에서 휘몰아치고 있어(fractal이 기하학적인 모양을 나타내는 단어인데 적당한 단어로 의역이 어렵네요;;)
그리고 생각만으로 차가운 돌풍과 같은것을 만들어 내
나는 예전으로 돌아가지 않을거야, 과거는 과거일뿐

Let it go, let it go
When I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway
다 잊어, 다 잊어
내가 새벽을 밝히는 그 빛과 같이 일어설 때
다 잊어, 다 잊어
그 착하고 완벽한 소녀는 이제 없어
내가 여기 있어 그리고 내가 여기서 살아가 -> 내가 세상의 빛 가운데 서 있어(복사 붙이기의 폐혜;;;)
폭풍이 몰아치게 둬, 추위는 더 이상 나에게 문제가 되지 않아

댓글

가장 많이 본 글